Rampolli.Kapitel2

welcher, den sie benutzt werden, ich habe versucht, sie streng zu respektieren. Fünfter, Geist, Sache und Form stellten wirklich dar, je wörtlicher das Übersetzung das Befriedigendere wird das Ergebnis sein. Übersetzung ist doch außer einer ununterbrochenen Anstrengung nach dem Unmöglichen. Es gibt eine allgemeine Schwierigkeit, deren Wurzel einen tausend hat, darin Verzweigungen, das ganze Affärensein außer einer Unterkunft von Schwierigkeiten, und eine perfekte Übersetzung von einer Sprache in ein anderes ist eine Sache, die nicht bewirkt werden kann. Man wird sogar versucht zu sagen, daß ins ganze Auswahl der Rede es gibt keine solche Sache als ein Synonym. Viel Schwierigkeit entsteht in Englisch des Doppelgängers aus der vergleichenden Knappheit, oder weibliche Reime. Aber ich kann mich an nur einen Fall erinnern in dem, das Nachgeben dazu Unmöglichkeit, ich habe den weiblichen Reim geopfert: wo eine Sache oder noch ein muß gehen, desto Wertgegenstand muß die victom sein.

Prev Inhalt Next